Ο Βασίλης Αμανατίδης στο Βερολίνο
Με τρίμηνη υποτροφία βρίσκεται από τις 21 Οκτωβρίου
ο ποιητής και πεζογράφος Β. Αμανατίδης στο Βερολίνο.
ο ποιητής και πεζογράφος Β. Αμανατίδης στο Βερολίνο.

Peter-Paul Weiler, berlin-event-foto.de
Τη Δευτέρα, 21 Οκτωβρίου 2013, 7 μ.μ., στην Αντιπροσωπεία του ομόσπονδου κρατιδίου Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας, η υπουργός Ομοσπονδιακών Υποθέσεων, Ευρώπης και Μ.Μ.Ε. κ. Angelica Schwall-Düren παρουσίασε τον ποιητή και πεζογράφο Βασίλη Αμανατίδη. Την ανάγνωση κειμένων ακολούθησε συζήτηση με τον καθηγητή κ. Bernd Müller. Η εκδήλωση εντάσσεται στη σειρά «Φιλοξενούμενοι Λογοτέχνες» της Αντιπροσωπείας Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας και ήταν η πρώτη της τρίμηνης παραμονής του Βασίλη Αμανατίδη στο Βερολίνο.
Την ερχόμενη Πέμπτη ο Βασίλης Αμανατίδης θα συμμετέχει σε συζήτηση με θέμα «Το μέλλον των νέων στην Ευρώπη» μαζί με τον Έλληνα πρέσβη Π. Ζωγράφο, την D. Zwiffelhofer (υπεύθυνη ευρωπαϊκών και διεθνών υποθέσεων παρά την υπουργό) και την A. Gunven (Σουηδία, European Youth Forum). Τη συζήτηση θα συντονίσει ο καθηγητής Dr. Bernd Müller.

Peter-Paul Weiler, berlin-event-foto.de
Το κείμενο του Βασίλη Αμανατίδη με αφορμή την εκδήλωση της 21ης Οκτωβρίου:
«Γεννήθηκα το 1970 στη Θεσσαλονίκη. Μεγάλωσα μες στο ανοίκεια προστατευτικό κουκούλι μιας οικογένειας που μοιάζει πλέον μέσα μου με χώρα. Σπούδασα αρχαιολογία και ιστορία της τέχνης, πιστεύοντας πως θα ακολουθήσω ακαδημαϊκή καριέρα. Παράτησα στη μέση ένα διδακτορικό, γιατί στα 35 μου ένιωσα πως θα ήθελα να είμαι μόνο καλλιτέχνης (της γραφής). Κάνω όμως ακόμη πού και πού επιμέλειες εικαστικών εκθέσεων, γιατί η οπτική γλώσσα προσομοιάζει στον χώρο των ονείρων, δηλαδή της ποιήσεως. Στα ελληνικά, η λέξη ποίησηπροκύπτει από το ρήμα ποιώ («φτιάχνω»). Γράφω ποίηση από το 1990, και δημοσιεύω από τότε. Αλλά πεζογραφία έγραψα μόλις ένιωσα την ανάγκη να επικοινωνήσω με κάπως περισσότερους ανθρώπους. Παραδόξως, ήταν η χρονιά που αποφάσισα πως πρέπει να μείνω μόνος μου. Στην Ελλάδα μένουμε με τους γονείς μας συχνά μέχρι να γεράσουμε. Έχω γράψει επτά βιβλία ποίησης, δύο βιβλία διηγημάτων και δύο θεατρικά έργα. Μεταφράζω στα ελληνικά ποίηση και πεζογραφία, ασκούμενος έτσι στη γλώσσα των άλλων. Δύο από τις εργασίες αυτές (πάνω σε κείμενα του e.e. cummings και του Witold Gombrowicz) πήραν μέσα μου τις διαστάσεις μιας μεταφραστικής performance: όταν προσπαθείς να αγαπηθείς από έναν πατέρα, εν αγνοία του, ανταποδίδοντάς του την αγάπη που σου έδωσε, εν αγνοία του. Έγραψα πολλά ποιήματα για όντα (ζώα, φυτά, ανθρώπους) που αδυνατούν να εννοήσουν πως γύρω τους συμβαίνουν κοσμογονίες, και αυτό τα καθιστά μισο-κωμικά, μισο-δραματικά πλάσματα. Τα πεζά μου είναι γεμάτα αποτομές, παραμορφώσεις, υβριδισμούς, αλλά και υποθετικές συνενώσεις. Στόχος: οι πολλαπλές πραγματικότητες, ο ρεαλισμός του φανταστικού, εντέλει ένα πεδίο συμφιλίωσης. Αγαπώ να διαβάζω ο ίδιος τα κείμενά μου μπροστά σε κοινό, γιατί το σώμα φθείρεται, αλλά σιγά σιγά γίνεται κείμενο. Ειδικά μπροστά στα μάτια των άλλων. Τελευταία, ελλοχεύει μέσα μου και παντού μια ενηλικίωση. Η αναγνώριση και ομολογία της κατάστασης των πραγμάτων ως έχουν».
Το link της εκδήλωσης:
Εκδόσεις ΝΕΦΕΛΗ, Ασκληπιού 6, 106 80 Αθήνα, τηλ. 210 3639962
Βιβλιοπωλείο (λιανική και χονδρική πώληση): Ασκληπιού 16


